Around four or five times a day, Taiwan hears one of two tunes: While one is the instantly, universally recognized Fur Elise by Beethoven, the other is much less familiar. Both are blasted monophonically in loud, abrasive, ice-cream truck tones through makeshift megaphone-based PA systems, attached to garbage trucks. I asked Nina, my Taiwanese cousin-in-law, if she knew what the other song was. The melody remains calm and reassuring in spite of the odd method by which it is played – one note at a time, out of a megaphone. She replied, “I don’t know? ‘Trash Song?’” It turns out the melody has a much more poetic name, “Maiden’s Prayer.”
No doubt, Beethoven was a character far-removed from the everyday lives of the 21st Century Taiwanese. But it is safe to say that the composer of “Maiden’s Prayer” would be even more surprised to hear his tune being played so loudly, so frequently, so far away from home. Indeed, though the title has that needlessly abstract, visual quality that is characteristic of translations, it is originally English. The Prayer is an American folk and Western swing standard, recognized by few other than fiddle and mandolin players in the rural U.S. The man who made the song famous, Bob Wills, supposedly wrote lyrics to a fiddle melody he picked up in Roy, New Mexico. Now it exists as part of every day life throughout Taiwan.
As I have done in the past, as recently as three weeks ago in my post on the outward movement of Western culture, I could read this as neo-colonialism, American soft power, as Westernization. I could also read it as part of the death of music in modern times; a carefully-crafted, human piece of art reduced to the announcement of a garbage receptacle. However, I find myself sick of intellectuals and their negativity. It seems that whenever cultural critics analyze some social process or another, underneath the surface (where everything appears harmless and at ease), we reveal a horrifying reality of dehumanization, alienation, superficiality, ignorance, and hollowness.
In the case of Maiden’s Prayer, I would fund such a reading arrogant. Again: we ma call it Westernization; but using famous, culturally or spiritually important Eastern songs to warn people about oncoming trash trucks would be both irreverent, and would not allow the tune to be adequately distinct. We may say it destroys the purity of the tune’s original, beautiful aesthetic: but can we expect the Taiwanese to pour extra money into the trash-truck sound systems?
Maiden’s Prayer has managed to accomplish something that virtually no other art has: It has become directly linked to a tangible, physical necessity. It has become part of the soundscape of an entire country (read: province), just as much as scooter engines, typhoon winds, and Chinese chatter.
To say otherwise is to ignore the reality of this piece of music. It is to discuss something else, a musical concept rather than the use of the music itself. It is to suggest that theoretical, non-playing music is more important than that which we hear several times a day. It is to unfairly treat trash collectors and government officials as music aficionados.
Here are two versions of one piece of music, “Maiden’s Prayer.” They are played on opposite ends of the world, for different reasons. But it’s still “Maiden’s Prayer.”
Taiwan:
US:
PS: As proof for my claim of what type of Americans are familiar with this tune, just read the YouTube comments for the US version:
FACT: Hicks drags hairs on guts smooth as greasy ice.
I’m going to use my fiddle as fire wood after hearing that.
Amen to that! He’s dead on, and clean as a whistle!
Tear jerkin at its best.



Have I just always lived in bumfuck, MI, or is Taipei really that interesting? I’m at Cafe 26 in Ximen, the “Japanese” area of the city. I’ve never been to Japan, but from its stereotypes, I can recognize the influence.